几何

中国首部数学译著。共十五卷。前六卷为明徐光启与意大利传教士利玛窦合译,成书于1607年。后九卷为清李善兰与英国传教士伟烈亚力合译,成书于1858年。该书据克拉维斯的拉丁文本《欧几里得原本十五卷》译出。前六卷有基本概念、三角形、四边形、多边形、圆、比例线段、相似形等,几乎含现今平面几何的全部内容。这是一部翻译质量极高的译作,由于“几何”含有多少之意且与拉丁文Geometria之“Geo”音暗合,故名“几何原本”。在翻译中,作者“反复展转求合本书之意”,译名从无到有,边译边创,因而许多名词与术语如点、直线、曲线、平行线、角、面、三角形、四边形、相似、外切等译名十分贴切,不仅沿用至今而且影响到日本、朝鲜。书中从定义、公理出发,按形式逻辑编排内容的形式及演绎推理的证明方法为我国传统数学注入活力。作者自著《勾股义》就冀图以这种方法对古代勾股算术加以严格论证,其思想在杜知耕《数学钥》中也有明显反映。该书的问世为古典数学的发展和提高创造了条件。后九卷除含立体几何知识外,还包含辗转相除法,连比、不可公度量理论、初等数论等内容。翻译质量也很高,仍以“几何原本”命名。由于微积分同时传入,其影响不如前六卷。
()

人生百年间,何殊旅亭客。

少壮不可留,渐觉衰老迫。

纵使功业成,谁能免形役。

长歌归去来,山中煮白石。

()

人生几何,如何不自,珍重此生。向蠹残字上,甘心抛掷,蜗尖争处,著意丁宁。箭过时光,剑炊世界,谁带经锄谁笔耕。分明似,满一锅汤沸,无处清□。输兄。练得闲成。□无辱无忧惧惊。但菜羹粝饭,不求他味,芒鞋竹杖,足畅幽情。八十年来,万千看破,胸次春风秋月明。梅花帐,称困眠醒起,无打门声。

()

贫穷束缚人,智慧无所施。文籍纷满前,不救寒与饥。

佳哉江上山,归隐宁无时。青山若有言,尘土君自羁。

()

饥寒傍人门,面目自可憎。为善得长贫,天理疑难凭。

狂谈取富贵,易若阶而升。吾实畏鬼神,勿谓吾无能。

()

今晨气候佳,万里来西风。举头看浮云,已归天汉东。

野人还负暄,帝泽流无穷。心随鸿雁飞,不离霄壤中。

()

愁阴错昏晓,北风振葭苇。关塞来悲鸿,战场多哭鬼。

人生真幻戏,归尽同蝼蚁。贪夫患得失,达者今无几。

()

门庭久沮洳,蚯蚓升吾堂。夜寒人阒寥,蟋蟀鸣吾床。

屋头两株树,叶落满僧廊。骚人不须悲,荣悴理之常。

()

青春几何时,黄鸟鸣不歇(xiē)

天涯失乡路,江外老华发。

心飞秦塞云,影滞(zhì)楚关月。

身世殊烂漫,田园久芜没。

岁晏何所从?长歌谢金阙(què)

()