译文
插着羽毛的征兵文书疾如
流星,
朝廷调兵的虎符发到了州城。
紧合救边喧呼声
震动四野,惊得夜
鸟群起乱叫。
皇帝在宫中像
白日一样
高照天下,三公大臣运筹帷握,各司其职。
天地皆循大道,自然运行,天下
清平,
四海安宁。
请问现在为什么这样紧合调兵?回答说是要在楚地征兵。
准备五月即渡泸水,将赴云南
征讨南诏。
所征的士卒懦怯而不能战斗,再加上南方
炎热,难以
远行。
征夫们哭着与家人告别悲啼之声使
日月为之
惨淡无光。
泪尽而泣之以血,被征发的士卒与亲人都哭得
肠断心裂,声音嘶哑。
他们与南诏作战简直是像驱困兽以偿猛虎,送穷之鱼去喂长鲸。
有去无回,无人全生。
多么希望大唐能像舜一样修德以召远人,手舞干戚,跳一个象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。
注释
羽檄:古代军中的紧合文书因用鸟羽插之,以示紧合,故称“羽檄”。
虎符:古代调兵之符信。多为虎形,一剖为二,一半留
京师,一半给地方将帅,必须二者相合方能发兵。专城:古代州牧、
太守称专城。
白日:谓帝王。紫微:星名,象征朝廷。
三公:
唐时太尉、
司徒、
司空为三公。权衡:权柄。
“天地”句:语出《
老子》:“天得一以清,地得一以宁。”
楚征兵:泛言南方征集士卒。
“渡泸”句:古以泸水多瘴气,五月
才能过渡。泸,泸水,即今云南境内的
金沙江。
长号:放声大哭。严亲:古称父为“严父”,这里指
父母双亲。
“惨光晶:形容日月惨淡,失去了
光辉。
两
无声:指征夫及其亲人皆泣不成声。
“困兽”二句:喻南诏军似猛虎、奔鲸,而唐军似困兽与穷鱼。
干:盾牌。戚,大斧。
参考资料:
詹福瑞 等.
李白诗全译.石家庄:
河北人民出版社,1997:1-53