译文
你我结发成为
夫妻,相亲相爱两不相疑。
欢乐只在今天晚上,两情欢好要趁这美好的时刻。
远征人心里老惦记出行的事,起身看看
深夜到何时?
天上
星星全都看不到,走啊从此
分别了。
奉命
远行上
战场,两人不知何时
才能相见。
紧握双手长声
叹息,生
离别啊泪更多。
努力珍惜
青春,不要忘记欢乐的时候。
如果有幸能活着,一定会回到你身边。如果不幸死了,也会永远想你。
注释
结发:指
男女成年时。古代男子年20束发加冠,
女子年15岁束发加笄,表结发。
嬿(yàn)婉:两情欢合。及:趁着。
怀往路:想着出行的事。“往路”一作“远路”。
往:去,上。
夜何其:语出《
诗经·庭燎》:“夜如何其?”是说“夜晚何时?”其(jī),语尾助词。
参(shēn):星名,每天傍晚出现于
西方。辰:星名,每天黎明前出现于
东方。
参辰:宿。
辞:辞别,
分手。
行役:即役行,指奉命远行。
生别:即生离。
滋:益。多。
爱:珍重。
春华:青春。比喻
少壮时期。
来归:即归来。
参考资料:
王烈夫编著.
中国古代文学名篇注解析译 第1册 先秦、汉朝、
六朝:
武汉出版社,2016.07:第515页&沈文凡编著.汉魏六朝诗三百首译析:吉林文史出版社,2014.02:第44页