译文
百
花洲上
柳絮像粉末随
风飘落,
燕子楼中杨花的芬香仍然残留。一
团团的洁白柳絮互相追赶着结队成球。飘泊不定就像人那样命苦,难合难分也没有用处,
再不要说过去的
风流!
草木好像也知道
忧愁,这样年轻怎么就白了头。可叹这一生、谁舍弃了你谁又把你来收!跟着
东风走,
春光也不管,任凭你到处
漂泊,怎忍心使你长久地逗留!
注释
唐多令:唐多令,词牌名,又名“糖多令”“南楼令”“
箜篌曲”,双调六十字,前后段各五句、四平韵。
粉:指柳絮的花粉。
百花洲:《
大清一统志》:“百花洲在姑苏
山上,
姚广孝诗:‘水滟接横塘,花多碍舟路。’”林黛玉是姑苏人,借以自况。也有说,“粉堕百花洲”典出晋代
石崇爱妾绿珠。石崇在金谷园百花洲建高楼藏纳绿珠,因赵王
司马伦垂涎绿珠美貌,恃权强夺,绿珠在百花洲跳楼自杀,誓死不从。
燕子楼:典用
白居易《燕子楼三首并序》中唐代
女子关盼盼居住燕子搂怀念旧情的事。后多用以泛说女子
孤独悲愁。
逐对成球:形容柳絮与柳絮碰到时黏在一起。“球”谐音“逑”;逑,配偶。这句是双关语。
缱绻(qiǎn quǎn):
缠绵,情好而难分。风流,因柳絮随风飘流而用此词,说才华风度。小说中多称黛玉风流灵巧。
谁舍谁收:以柳絮飘落无人收拾自比。
“嫁与东风”句:亦以柳絮被东风吹落,
春天不管,自喻无家可依,
青春将逝而没有人同情。
忍
淹留:忍心看柳絮漂泊在外,
久留不归。
参考资料:
哈尔滨
师范学院中文系 丁广惠撰、评“红”组修订,《
红楼梦》诗词评注,黑龙江人民出版社,1979年05月第1版,第304页-306页&(清)
曹雪芹著;李楠解译,红楼梦诗词全鉴,
中国纺织出版社,2016.10,第282页