译文
要知道名士和
美女一般都是
容易动情生愁。柯亭笛响已绝,精通音律之才已矣,文姬因战乱被虏往胡地。万里
迢迢的他乡,她生不能生,死不得死,此身确实
辛苦。她用卷叶吹奏出鸣鸣的笛音,将此生所有的愁怨,从头谱曲。
她本应成为汉家的贵妇,而今却做了胡人的妻室。塞北严寒,在凄厉的笳管声中,她
思念的泪水如雨水般应声而落。重新展开《文姬图》细看,千载
悠悠,她美好的容颜
依旧,只是
孑然一身。怪老天尽把人间的厚福,都给了那些
庸庸碌碌之人。
注释
文姬:汉
蔡文姬,名蔡淡,字文姬,生卒年不详。陈留圉(今
河南省祀县南)人。为汉大文学家
蔡邕之女。博学能文,有才名,通音律。初嫁河东卫仲道,夫亡无子,归母家。汉献帝兴平(194—195)中,天下乱,为乱军所虏,
流落南
匈奴十二年,生二子。后
曹操以金璧赎还,改嫁董祀。有《悲愤诗》二首传世。
倾城,代指美女。
柯亭:即柯亭笛。相传蔡邕(蔡文姬之父)用柯亭(古地名,在今
浙江省
绍兴市
西南,此地盛产良竹)之竹制笛。
四弦:指蔡文姬所弹奏之
琵琶。琵琶为四根弦,故云。
瑶台伴侣:谓蔡文姬本可以成为汉家的贵妇人,或是宫中的后妃。 瑶台,美玉砌筑之
楼台,代指华丽之楼阁,或
神仙所居之处,此处借指汉家
天子。
觱(bì)篥(lì):古代簧管乐器名。又称“茄管”、“管头”。出自西域龟兹,后传入内地。
尺幅重披:谓用
图画重新描绘了文姬赴漠北的情景。尺幅,以小幅的绢或纸作画。 披,披露、
陈述。
依然无主:蔡文姬《
胡笳十八拍》:“天灾国乱兮人无主,唯我
薄命兮没胡虏。”
騃(ái):痴,愚。
参考资料:
徐燕婷 朱慧国 .
纳兰词评注:
上海三联书店,2014-1:312