míng dōu piān
名都篇
míng dōu duō yāo nǚ, jīng luò chū shào nián.
名都多妖女,京洛出少年。
bǎo jiàn zhí qiān jīn, bèi fú lì qiě xiān.
宝剑值千金,被服丽且鲜。
dòu jī dōng jiāo dào, zǒu mǎ zhǎng qiū jiān.
斗鸡东郊道,走马长楸间。
chí chěng wèi néng bàn, shuāng tù guò wǒ qián.
驰骋未能半,双兔过我前。
lǎn gōng jié míng dí, cháng qū shàng nán shān.
揽弓捷鸣镝,长驱上南山。
zuǒ wǎn yīn yòu fā, yī zòng liǎng qín lián.
左挽因右发,一纵两禽连。
yú qiǎo wèi jí zhǎn, yǎng shǒu jiē fēi yuān.
余巧未及展,仰手接飞鸢。
guān zhě xián chēng shàn, zhòng gōng guī wǒ yán.
观者咸称善,众工归我妍。
guī lái yàn píng lè, měi jiǔ dòu shí qiān.
归来宴平乐,美酒斗十千。
kuài lǐ juǎn tāi xiā, pào biē zhì xióng fán.
脍鲤臇胎鰕,炮鳖炙熊蹯。
míng chóu xiào pǐ lǚ, liè zuò jìng zhǎng yán.
鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。
lián piān jī jū rǎng, qiǎo jié wéi wàn duān.
连翩击鞠壤,巧捷惟万端。
bái rì xī nán chí, guāng jǐng bù kě pān.
白日西南驰,光景不可攀。
yún sàn hái chéng yì, qīng chén fù lái huán.
云散还城邑,清晨复来还。
名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。
我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。
斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。
我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。
于是立即弯起gōng弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。
我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。
别的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。
观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。
归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。
细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。
呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。
蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。
太阳永远疾驰在西南,流逝的光景不可追攀。
盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!
名都:著名的都会,如当时的临淄、邯郸等。妖女:艳丽的女子,这里指倡伎。
京洛:指东京洛阳。少年:指贵族纨绔子弟。洛阳是东汉的国都、是贵族麕集之地,从东汉的乐府和文人诗中就常有写洛阳纨绔生活的作品了。此篇中心是写少年,上句写妖女是为此句作陪衬。
直:同值。
被服:指衣著。被,同披。服,穿。
斗鸡:看两鸡相斗以为博戏,这是汉魏以来直到唐代盛行的一种习俗。
长楸间:指两旁种着高楸的大道。楸,落叶乔木,也叫大樟。
捷:抽取。
南山:指洛阳之南山。
左挽右发:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,这里故意用左手,以卖弄“巧伎”,与下文之“余巧未及展”相应。
一纵:一发。
两禽连:两禽同时被射中。两禽,即指上文所说的双兔,古代对飞鸟和走兽都可以称禽,后来才分开,专以禽指飞鸟。
接:迎射对面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式相同。
鸢(yuān冤):鹞子。
众工:许多善射者。工,巧。
归我研:称道我的射艺高。妍,美善。
平乐:宫观名,东汉时明帝所建,在洛阳西门外。
斗十千:一斗酒价值万钱,极言其宴饮之豪奢。
脍鲤:把鲤鱼做成肉丝。脍(kuài),切肉成丝。
臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇(juàn),动词,做成肉羹。胎,有籽的肥。
寒鳖:酱腌甲鱼。
炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。
鸣、啸,都指招呼。
俦、匹、侣:都是同类同伴的意思。
竟:终。
连翩:动作轻捷的样子。
鞠壤:鞠和壤。古代两种游戏用具。击壤是一种古老的游戏,用两个一头大一头小的木块,把一块放在几十步外,持另一块投击,击中者为胜。
巧捷万端:灵巧变化层出不穷。
光景:日光。
攀:挽留。
云散:如云之散,言众少年宴罢散归。以上四句是说,转眼白日西沉,时光无法拦阻,今晚只好各自回家了,但是大家约好了明天一早还来这样游玩。极言其空虚无聊之情状。
参考资料:
1、《汉魏六朝诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1992年9月版,第261-263页