qīng qīng hé pàn cǎo
青青河畔草
qīng qīng hé pàn cǎo, yù yù yuán zhōng liǔ.
青青河畔草,郁郁园中柳。
yíng yíng lóu shàng nǚ, jiǎo jiǎo dāng chuāng yǒu.
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
é é hóng fěn zhuāng, xiān xiān chū sù shǒu.
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
xī wèi chāng jiā nǚ, jīn wèi dàng zǐ fù.
昔为娼家女,今为荡子妇。
dàng zǐ xíng bù guī, kōng chuáng nán dú shǒu.
荡子行不归,空床难独守。
河边的草地草儿青绿一片,园中茂盛的柳树郁郁葱葱。
站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。
她打扮得红装艳丽,伸出纤细白嫩的手指扶着窗儿向远方盼望她的亲人。
从前她曾经是个青楼女子,她希望过上正常人的生活才成了游子的妻子。
不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。
郁郁:茂盛的样子。
盈盈:形容举止、仪态美好。
皎皎:皎洁,洁白。牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。”
倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。”
荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。
参考资料:
1、郭茂倩编 崇贤书院释译.乐府诗集.北京:新世界出版社,2014:287-289