鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!
貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢将我欺淩!
我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積幹草墊底,喙角也累得病啦,隻為了還未築好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我隻能驚恐地哀号!
鸱鸮(chī xiāo):貓頭鷹。
子:指幼鳥。
室:鳥窩。
恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。
鬻(yù):育。闵:病。
迨(dài):及。
徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
綢缪(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。
女:汝。下民:下面的人。或:有。
拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。
卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。
翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
哓(xiāo)哓:驚恐的叫聲。
參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第301-304頁