桂布白似雪,吴绵软于云。
布重绵且厚,为裘有余温。
朝拥坐至暮,夜覆眠达晨。
谁知严冬月,支体暖如春。
中夕忽有念,抚裘起逡巡。
丈夫贵兼济,岂独善一身。
安得万里裘,盖裹周四垠。
稳暖皆如我,天下无寒人。
潔白的桂布好似白雪,柔軟的吳綿賽過輕雲。
桂布多麼結實,吳綿多麼松厚,做一件袍子穿,身上有餘溫。
早晨披着坐,直至夜晚;夜晚蓋着睡,又到早晨。
誰知道在這最冷的寒冬臘月,全身竟暖得如在陽春。
半夜裡忽然有一些感想,撫摸着棉袍,起身逡巡。
啊,男子漢看重的是救濟天下,怎麼能僅僅照顧自身!
哪裡有長達萬裡的大袍,把四方全都覆蓋,無邊無垠。
個個都像我一樣安穩溫暖,天下再沒有受寒挨凍的人。
布裘(qiú):布制的綿衣。
桂布:即唐代“桂管”地區(今廣西一帶)所産木棉織成的布,尚不普遍,十分珍貴。
吳綿:當時吳郡蘇州産的絲綿,非常著名。
餘溫:溫暖不盡的意思。
擁:抱,指披在身上。
眠:睡。達晨:到早晨。
嚴冬:極冷的冬天。
支體:支同“肢”,支體即四肢與身體,意謂全身。
中夕:半夜。
逡(qūn)巡:走來走去,思考忖度的樣子。
兼濟:兼濟天下,做利國利民之事。
獨善:注重個人的思想品德修養。所謂“窮則獨善其身,達則兼濟天下”。
安得:如何得到,期望馬上得到。萬裡裘:長達萬裡的大袍。
周:遍。四垠,四邊,即全國以内,普天之下。
穩暖:安穩和暖。
天下:全國。
參考資料:
1、吳大奎 馬秀娟 .元稹白居易詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :110-112 .