飲酒·其四

饮酒·其四朗读

饮酒·其四

栖栖失群鳥,日暮猶獨飛。

徘徊無定止,夜夜聲轉悲。

厲響思清遠,去來何依依。

因值孤生松,斂翮遙來歸。

勁風無榮木,此蔭獨不衰。

托身已得所,千載不相違。

()

譯文

栖遑焦慮失群鳥,日暮依然獨自飛。

徘徊猶豫無定巢,夜夜哀鳴聲漸悲。

長鳴思慕清遠境,飛去飛來情戀依。

因遇孤獨一青松,收起翅膀來依歸。

寒風強勁樹木調,繁茂青松獨不衰。

既然得此寄身處,永遠相依不違棄。

注釋

栖栖:心神不安的樣子。

定止:固定的栖息處。止,居留。

厲響:謂鳴聲激越。依依:依戀不舍的樣子。

值:遇。斂翩:收起翅膀,即停飛。

勁風:指強勁的寒風。

已:既。違:違棄,分離。

參考資料:

1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:141-170