已經有幸在寺僧的引導下遊覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。
隻聽得陰暗的山谷裡響起了陣陣風聲, 透過樹枝看到那月光閃爍着清朗的光影。
那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰, 夜宿奉先寺,如卧雲中,隻覺得寒氣透衣。
将要醒來之時,聽到佛寺晨鐘敲響, 那鐘聲扣人心弦,令人生發深刻地警悟。
龍門奉先寺:龍門即伊阙,俗稱龍門山,在河南省洛陽市南,自六朝以來,這裡就是佛教勝地,寺院衆多,佛事興盛。奉先寺是龍門石窟中一座石窟,寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。
招提:梵語,譯義為四方,後省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。
陰壑(hè):幽暗的山谷
虛籁(lài):指風聲。
清影:清朗的光影,指月光。
天阙(què):一作”天窺“,本為星名,此指龍門。
象緯:指的是星象經緯,即日月五星,這裡當指夜空中的星辰。
雲卧:龍門山高入雲,夜宿奉先寺,如卧雲中。
覺:睡覺。
深省:醒悟,慨歎。
參考資料:
1、譚習樸.《曆代詩人詠洛陽》:中國城市經濟社會出版社,1989年12月第1版:第40頁
2、韓成武 張志民.《杜甫詩全譯》:河北人民出版社,1997年10月第1版:第1頁
3、張川 申任天等.《詠洛古詩選》:河南人民出版社,1986年10月第1版:第77頁
4、廖仲安著.《反刍集》續編:首都師範大學出版社,2009.08:217-219