紫茎兮文波,红莲兮芰荷。绿房兮翠盖,素实兮黄螺。
于是妖童媛女,荡舟心许,鷁首徐回,兼传羽杯。櫂将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步。夏始春余,叶嫩花初。恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾,故以水溅兰桡,芦侵罗袸。菊泽未反,梧台迥见,荇湿沾衫,菱长绕钏。泛柏舟而容与,歌采莲于江渚。
歌曰:“碧玉小家女,来嫁汝南王。莲花乱脸色,荷叶杂衣香。因持荐君子,愿袭芙蓉裳。”
紫莖亭亭呵立于粼粼清波,紅蓮朵朵呵映襯重重芰荷。蓮蓬作房屋呵荷葉作屋頂,蓮籽兒潔白呵蓮蓬如黃螺。
值此時節中的俊男美女,搖起船兒心中蕩漾柔情。鷁形畫船迂回慢進,雀狀酒杯傳遞頻頻。水草挽住船槳不肯離去,浮萍移開偏為船兒放行。美女擺動嬌柔的細腰,欲行又止幾番回眸傳情。夏季剛剛開始春意尚未散盡,鮮嫩的荷葉映襯着初開的荷花。生怕沾濕衣裳而低聲淺笑,擔心船兒傾覆而緊緊抓住衣襟。于是船槳擊水緩緩向前,蘆花點點飛上绫羅繡墊。蕩舟湖上不思回返,梧台已經遙遙可見。帶水的荇菜沾濕了衣衫,長長的菱草纏住了臂環。泛着柏木舟多麼悠閑自在,水洲邊放開歌喉唱一曲《采蓮》。
歌唱道:碧玉姑娘本是小戶人家之女,前來嫁給身世顯貴的汝南王。蓮花映襯着她的容貌,荷葉染上了她的衣香。手持蓮花荷葉進獻給君子,希望穿上用它制作的美麗衣裳。
文波:微波。此句語本《楚辭·招魂》:“紫莖屏風,文緣波些。”
芰(jì)荷:出水荷葉。
綠房:指蓮蓬。因蓮房呈圓孔狀間隔排列如房,故稱。翠蓋:形容荷葉圓大如帷蓋。
素實:白色的蓮籽。黃螺:蓮蓬外形團團如螺,成熟後由綠漸黃,故稱。
妖童:俊俏少年。媛女:美女。
心許:謂心中互有情意。
鷁(yì)首:船頭。鷁是一種大鳥,古代常被畫在船頭作裝飾。徐:緩緩。
羽杯:一種雀形酒杯,左右形如鳥羽翼。一說,插鳥羽于杯上,促人速飲。
櫂(zhào):劃船用的工具。代指船。一作“棹”。
束素:捆紮起來的白絹。形容女子細腰。素:白絹。
遷延:拖延。顧步:一邊走一邊回視。
斂裾(jū):把衣襟緊抓成一團。形容害怕船傾的樣子。裾:衣襟。
蘭桡:蘭木做的船楫。
羅袸(jiàn):绫羅墊子。袸:同“薦”,墊子。
菊澤:指湖泊。菊字是藻飾詞,芬芳之意。反:同“返”。
梧台:梧木搭建之台。梧木是良材。迥:遠。
荇(xìng):荇菜,水草名。
菱:水生草本植物。钏(chuàn):臂環。
柏舟:柏木做的船隻。容與:閑暇自得貌。
江渚:江邊陸地。
碧玉:古樂府有《碧玉歌》,屬《吳聲曲辭》。郭茂倩《樂府詩集》四五引《樂苑》曰:“《碧玉歌》者,宋汝南王所作也。碧玉,汝南王妾名。”
薦:進獻。
襲:衣上加衣。莢蓉裳:有蓮花圖案的衣裳。芙蓉是蓮的别稱。
參考資料:
1、許梿.六朝文潔全譯(修訂版).貴陽市:貴州人民出版社,2009年:17-18頁